Трагедия французского поэта Жана Расина "Федра" (1677) принадлежит к числу шедевров мировой драматургии. В книге публикуются два перевода на русский язык. Один из них принадлежит Валерию Брюсову и был выполнен в 20-е годы XX века для Камерного театра, в котором Александр Таиров создал свой театральный шедевр с Алисой Коонен в роли Федры. Второй (он печатается впервые) осуществлен Натальей Шаховской в 90-е годы XX века для спектакля, который собирался поставить в Москве французский режиссер Антуан Витез с Аллой Демидовой в заглавной роли. Предисловие и комментарии Надежды Бунтман позволяют полнее понять значимость оригинала и переводов в контексте мирового литературного процесса.
Tragedija frantsuzskogo poeta Zhana Rasina "Fedra" (1677) prinadlezhit k chislu shedevrov mirovoj dramaturgii. V knige publikujutsja dva perevoda na russkij jazyk. Odin iz nikh prinadlezhit Valeriju Brjusovu i byl vypolnen v 20-e gody XX veka dlja Kamernogo teatra, v kotorom Aleksandr Tairov sozdal svoj teatralnyj shedevr s Alisoj Koonen v roli Fedry. Vtoroj (on pechataetsja vpervye) osuschestvlen Natalej Shakhovskoj v 90-e gody XX veka dlja spektaklja, kotoryj sobiralsja postavit v Moskve frantsuzskij rezhisser Antuan Vitez s Alloj Demidovoj v zaglavnoj roli. Predislovie i kommentarii Nadezhdy Buntman pozvoljajut polnee ponjat znachimost originala i perevodov v kontekste mirovogo literaturnogo protsessa.