Книга содержит первый перевод на европейский язык "Введения" к сочинению "Вадзисёрансё" ("Исправление царящего в нашей азбуке беспорядка", 1695). Сочинение, посвященное орфографии японской слоговой азбуки и являющееся ценным источником по истории традиционной японской лингвистики, принадлежит кисти знаменитого японского ученого-филолога, буддийского монаха Кэйтю - одного из основоположников японской "школы национальной науки". Перевод сопровождается исследованием, в котором дается всесторонний анализ памятника, комментариями и публикацией текста, а также очерком, включающим сведения по истории изучения санскрита в Японии.
Kniga soderzhit pervyj perevod na evropejskij jazyk "Vvedenija" k sochineniju "Vadzisjoransjo" ("Ispravlenie tsarjaschego v nashej azbuke besporjadka", 1695). Sochinenie, posvjaschennoe orfografii japonskoj slogovoj azbuki i javljajuscheesja tsennym istochnikom po istorii traditsionnoj japonskoj lingvistiki, prinadlezhit kisti znamenitogo japonskogo uchenogo-filologa, buddijskogo monakha Kejtju - odnogo iz osnovopolozhnikov japonskoj "shkoly natsionalnoj nauki". Perevod soprovozhdaetsja issledovaniem, v kotorom daetsja vsestoronnij analiz pamjatnika, kommentarijami i publikatsiej teksta, a takzhe ocherkom, vkljuchajuschim svedenija po istorii izuchenija sanskrita v Japonii.