Книга авторитетнейшего шекспироведа Яна Котта, которая впервые переводится на русский язык, переведена на многие европейские языки и оказала большое влияние на европейский театр, в первую очередь на Питера Брука, Тадеуша Кантора, Ежи Гротовского. По словам Котта: "Шекспир как мир или жизнь. Каждая эпоха находит в нем то, что ищет и что хочет увидеть. Читатель середины XX века читает "Ричарда III" или смотрит, как его играют на сцене, сквозь собственный опыт. Не может читать и смотреть иначе". Жестокий опыт XX века и исследуется в книге. Перевод с польского языка осуществил Вадим Климовский, известный пропагандист мировой и, в частности, польской культуры. В его переводе выходили книги, пьесы и статьи Юлиана Тувима, Гомбровича, Мрожека, Шанявского и др.
Kniga avtoritetnejshego shekspiroveda Jana Kotta, kotoraja vpervye perevoditsja na russkij jazyk, perevedena na mnogie evropejskie jazyki i okazala bolshoe vlijanie na evropejskij teatr, v pervuju ochered na Pitera Bruka, Tadeusha Kantora, Ezhi Grotovskogo. Po slovam Kotta: "Shekspir kak mir ili zhizn. Kazhdaja epokha nakhodit v nem to, chto ischet i chto khochet uvidet. Chitatel serediny XX veka chitaet "Richarda III" ili smotrit, kak ego igrajut na stsene, skvoz sobstvennyj opyt. Ne mozhet chitat i smotret inache". Zhestokij opyt XX veka i issleduetsja v knige. Perevod s polskogo jazyka osuschestvil Vadim Klimovskij, izvestnyj propagandist mirovoj i, v chastnosti, polskoj kultury. V ego perevode vykhodili knigi, pesy i stati Juliana Tuvima, Gombrovicha, Mrozheka, Shanjavskogo i dr.