В очередном томе серии "Русское юридическое наследие" публикуется "Наказ Ее Императорского Величества Екатерины Второй, Самодержицы Всероссийской, данный Комиссии о сочинении проекта нового Уложения". Текст этого памятника западноевропейской и русской правовой мысли эпохи Просвещения был напечатан в 60-80-х гг. XVIII в. не только на русском языке, но и на французском, английском, немецком, латинском, голландском, итальянском, греческом и польском языках. Причем переложения произведения русской императрицы на иностранные языки сопровождались определенной редакторской правкой. В результате получились не просто переводы, а, в сущности, различные варианты его текста. В настоящей книге приводятся, помимо оригинальных - русского и французского - текстов "Наказа", его варианты на латинском и немецком языках, напечатанные в России в 1770 г., и два варианта его перевода на английский язык - 1767 и 1768 гг., обнаруженных и представленных для переиздания ведущим профессором права...
V ocherednom tome serii "Russkoe juridicheskoe nasledie" publikuetsja "Nakaz Ee Imperatorskogo Velichestva Ekateriny Vtoroj, Samoderzhitsy Vserossijskoj, dannyj Komissii o sochinenii proekta novogo Ulozhenija". Tekst etogo pamjatnika zapadnoevropejskoj i russkoj pravovoj mysli epokhi Prosveschenija byl napechatan v 60-80-kh gg. XVIII v. ne tolko na russkom jazyke, no i na frantsuzskom, anglijskom, nemetskom, latinskom, gollandskom, italjanskom, grecheskom i polskom jazykakh. Prichem perelozhenija proizvedenija russkoj imperatritsy na inostrannye jazyki soprovozhdalis opredelennoj redaktorskoj pravkoj. V rezultate poluchilis ne prosto perevody, a, v suschnosti, razlichnye varianty ego teksta. V nastojaschej knige privodjatsja, pomimo originalnykh - russkogo i frantsuzskogo - tekstov "Nakaza", ego varianty na latinskom i nemetskom jazykakh, napechatannye v Rossii v 1770 g., i dva varianta ego perevoda na anglijskij jazyk - 1767 i 1768 gg., obnaruzhennykh i predstavlennykh dlja pereizdanija veduschim professorom prava...