"Закончив очередную главу "Мечтателя", я читал ее вслух моим детям. Договоренность была простая: они выслушивали свежую часть... а я выслушивал полезные редакторские замечания. ... Нам нравится в детских книгах то, что они доставляют радость нашим детям, и тут замешана не столько литература, сколько любовь. Еше в начале работы над "Мечтателем" и чтения его вслух я подумал, что, может быть, стоит забыть о нашей могучей традиции детской литературы и написать книгу для взрослых о ребенке языком, который будет понятен детям. В век Хемингуэя и Кальвино простая проза не должна отвратить искушенного читателя. Я надеялся, что предмет ее - само воображение - имеет прямое касательство к каждому, кто берет в руки книгу",- говорит Макьюэн о "Мечтателе".
Впервые на русском - и в переводе Виктора Голышева. лауреата первого и последнего русского "Букера" в категории "перевод" (присужденного именно что за "Амстердам" все того же Макьюэна).
"Zakonchiv ocherednuju glavu "Mechtatelja", ja chital ee vslukh moim detjam. Dogovorennost byla prostaja: oni vyslushivali svezhuju chast... a ja vyslushival poleznye redaktorskie zamechanija. ... Nam nravitsja v detskikh knigakh to, chto oni dostavljajut radost nashim detjam, i tut zameshana ne stolko literatura, skolko ljubov. Eshe v nachale raboty nad "Mechtatelem" i chtenija ego vslukh ja podumal, chto, mozhet byt, stoit zabyt o nashej moguchej traditsii detskoj literatury i napisat knigu dlja vzroslykh o rebenke jazykom, kotoryj budet ponjaten detjam. V vek Khemingueja i Kalvino prostaja proza ne dolzhna otvratit iskushennogo chitatelja. Ja nadejalsja, chto predmet ee - samo voobrazhenie - imeet prjamoe kasatelstvo k kazhdomu, kto beret v ruki knigu",- govorit Makjuen o "Mechtatele".
Vpervye na russkom - i v perevode Viktora Golysheva. laureata pervogo i poslednego russkogo "Bukera" v kategorii "perevod" (prisuzhdennogo imenno chto za "Amsterdam" vse togo zhe Makjuena).